Nr 15 - kolejni sąsiedzi. Po słowacku "Cicha noc" to "Tichá noc". Tym razem mocna wersja rockowa. Tekst, który usłyszycie przełożył Ladislav Hohoš i jest o wersja z katolickiego słownika. Czytaj dalej. Opublikowano 10 grudnia 2020.
ąc Cicha noc Kolęda Ta piosenka jest dostępna tylko z iSing Plus Za mały ekran 🤷🏻‍♂️ Rozszerz okno swojej przeglądarki, aby zaśpiewać lub nagrać piosenkę Dostosuj przed zapisaniem Wczytywanie… Własne ustawienia efektu Głośność Synchronizacja wokalu Gdy wokal jest niezgrany z muzyką! Trwa przetwarzanie: Trwa przesyłanie: 0% Przesyłanie zakończone Nowe nagranie: Cicha noc - Kolęda Tekst piosenki: Cicha noc Teskt oryginalny: zobacz tłumaczenie › Tłumaczenie: zobacz tekst oryginalny › Cicha noc, święta noc,Pokój niesie ludziom wszem,A u żłobka Matka ŚwiętaCzuwa sama uśmiechnięta,Nad Dzieciątka snem,Nad Dzieciątka snem- - - - - - - -Cicha noc, święta noc,Pastuszkowie od swych trzód,Biegną wielce zadziwieni,Za Anielskim głosem pieni,Gdzie się spełnił cudGdzie się spełnił cud- - - - - - - -Cicha noc, święta nocNarodzony Boży Syn,Pan wielkiego majestatuNiesie dziś całemu światuOdkupienie win,Odkupienie win Brak tłumaczenia! Pobierz PDF Słuchaj na YouTube Teledysk Informacje Read more on Słowa: brak danych Muzyka: brak danych Rok wydania: brak danych Płyta: brak danych Ostatnio zaśpiewali Inne piosenki Kolęda (57) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 0 komentarzy Brak komentarzy 🎧 SPOTIFY PLAYLISTA: https://open.spotify.com/playlist/33CMHk94lvtBdN0Zta499tJeśli chcesz pomóc nam tworzyć dalej i uzyskać dostęp do dodatkowych materiałów Kolędy po francuskuNajpopularniejsze kolędy francuskieDouce nuit – „Cicha noc” po francuskuZobacz polską wersję Cicha francuskiej kolędy Cicha nocDouce nuit, sainte nuit ! Dans les cieux ! L'astre luit. Le mystère annoncé s'accomplit Cet enfant sur la paille endormi, C'est l'amour infini! C'est l'amour infini!Saint enfant, doux agneau ! Qu'il est grand ! Qu'il est beau ! Entendez résonner les pipeaux Des bergers conduisant leurs troupeaux Vers son humble berceau! Vers son humble berceau!C'est vers nous qu'il accourt, En un don sans retour ! De ce monde ignorant de l'amour, Où commence aujourd'hui son séjour, Qu'il soit Roi pour toujours! Qu'il soit Roi pour toujours!Quel accueil pour un Roi ! Point d'abri, point de toit ! Dans sa crèche il grelotte de froid O pécheur, sans attendre la croix, Jésus souffre pour toi! Jésus souffre pour toi!Paix à tous ! Gloire au ciel ! Gloire au sein maternel, Qui pour nous, en ce jour de Noël, Enfanta le Sauveur éternel, Qu'attendait Israël! Qu'attendait Israël! Kolęda „Vive le vent”Tekst francuskiej kolędy Vive le ventVive le vent, vive le vent Vive le vent d'hiver Qui s’en va sifflant, soufflant Dans les grands sapins verts. Oh! Vive le temps, vive le temps, Vive le temps d’hiver Boule de neige et jour de l’an Et bonne année joyeux Noël Aux mille bougies Quand chantent vers le ciel Les cloches de la nuit, Oh ! Vive le vent, vive le vent Vive le vent d’hiver Qui rapport aux vieux enfants Leurs souvenirs d’hierVive le vent, vive le vent...Sur le long chemin Tout blanc de neige blanche Un vieux monsieur s’avance Avec sa canne dans la main Et tout là-haut le vent Qui siffle dans les branches Lui souffle la romance Qu'il chantait petit enfantVive le vent, vive le vent...Et le vieux monsieur Descend vers le village, C'est l'heure où tout est sage Et l'ombre danse au coin du feu Mais dans chaque maison Il flotte un air de fête Partout la table est prête Et l'entend la même chanson Kolęda „Petit Papa Noël”Tekst francuskiej kolędy Petit Papa NoëlC'est la belle nuit de Noël La neige étend son manteau blanc Et les yeux levés vers le ciel À genoux, les petits enfants Avant de fermer les paupières Font une dernière Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit avant de partir, Il faudra bien te couvrir Dehors tu vas avoir si froid C'est un peu à cause de me tarde tant que le jour se lève Pour voir si tu m'as apporté Tous les beaux joujoux que je vois en rêves Et que je t'ai Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit marchand de sable est passé Les enfants vont faire dodo Et tu vas pouvoir commencer Avec ta hotte sur le dos Au son des cloches des églises Ta distribution de Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier. Si tu dois t'arrêter Sur les toits du monde entier Tout ça avant demain matin Mets-toi vite, vite en quand tu seras sur ton beau nuage Viens d'abord sur notre maison Je n'ai pas été tous les jours très sage Mais j'en demande pardonPetit Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier. Kolęda „Les anges dans nos campagnes”Tekst francuskiej kolędy Les anges dans nos campagnesLes anges dans nos campagnes, Ont entonné l'hymne des cieux ; Et l'écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux : Gloria in excelsis Deo Gloria in excelsis DeoBergers, pour qui cette fête ? Quel est l'objet de tous ces chants ? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants ? Gloria in excelsis Deo Gloria in excelsis DeoIls annoncent la naissance Du Libérateur d'Israël ; Et, pleins de reconnaissance, Chantent en ce jour solennel : Gloria in excelsis Deo Gloria in excelsis DeoAllons tous de compagnie, Sous l'humble toit qu'il a choisi, Voir l'adorable Messie À qui nous chanterons aussi : Gloria in excelsis Deo Gloria in excelsis Deo Kolęda „Mon beau sapin”Tekst francuskiej kolędy Mon beau sapinMon beau sapin, roi des forêts Que j'aime ta verdure! Quand, par l'hiver, bois et guérets Sont dépouillés de leurs attraits Mon beau sapin, roi des forêts Tu gardes ta que Noël planta chez nous Au saint anniversaire! Comme ils sont beaux, comme ils sont doux Et tes bonbons et tes joujoux! Toi que Noël planta chez nous Tout brillant de beau sapin tes verts sommets Et leur fidèle ombrage De la foi qui ne ment jamais De la constance et de la paix, Mon beau sapin tes verts sommets M'offrent la douce image. Kolędy francuskie dla dzieci – SkładankaSkładanka w formie „karaoke”, czyli każda kolęda zawiera zawartość składanki1. Petit papa Noël: 00:00:15 2. Vive le vent: 00:04:23 3. Douce nuit: 00:06:58 4. Les anges dans nos campagnes: 00:11:38 5. Mon beau sapin: 00:14:18 6. La plus belle nuit du monde: 00:16:32 7. Entre le bœuf et l'âne gris: 00:18:23 8. Rudolph Le petit Renne au nez rouge: 00:20:15 9 . L'as-tu vu ?: 00:22:33 10. On se dit joyeux Noël: 00:26:10 11. Noël Blanc: 00:28:35 12. Ding dong: 00:30:52 Koncert francuskich kolędLista utworówLES ANGES DANS NOS CAMPAGNES - Jean-Jean (Crédits: James Montgomery)GLORY ALLÉLUIA ! - Jean-Jean (Crédits: André Pascal)LE ROI EST NÉ - Hadassah Gingras (Crédits: Hillsong)VOICI NOEL - Samuel Joseph (Auteur inconnu)MARIE SAVAIS-TU - Maggie Blanchard (Crédits: Mark Lowry & Buddy Greene )LE PREMIER NOEL - Joanie Banville (Auteur inconnu)JOUR DE BONHEUR - Venessa (Auteur inconnu)LUMIÈRE DU MONDE - Mathilde Spinks (Crédits: Chris Tomlin)PEUPLE FIDÈLE - Émilie Charette (Crédits: John Francis Wade)NOEL - Flora-Mae Spinks (Crédits: Chris Tomlin)IL EST EXALTÉ - Samuel JosephVENONS L'ADORER - Venessa (Crédits: Total Praise Mass Choir)IL EST NÉ CETTE NUIT - Hadassah Gingras (Crédits: André Pascal)QUEL EST L'ENFANT - Maggie Blanchard (Auteur inconnu)MINUIT CHRÉTIEN - Émilie Charette (Crédits: Adolphe Adam)QUEL EST L'ENFANT - Maggie Blanchard (Auteur inconnu)Ô VENEZ ADORONS-LE - Choeur Hosanna PLAYLISTA – Francuskie kolędyPLAYLISTAPo zakończeniu wybranego filmu, kolejny z playlisty odtworzy się automatycznie. Mikołaja w Oberndorf pod Salzburgiem ks. Joseph Mohr oraz nauczyciel i miejscowy organista Franz Xaver Gruber podczas pasterki w 1818r. Kolęda bardzo się spodobała wiernym, a dziś śpiewana jest w ok. 300 językach na całym świecie. Mimo sędziwego wieku “Cicha noc” jest nadal jedną z najpopularniejszych kolęd. Tekst piosenki: Bardzo cicha noc Teskt oryginalny: zobacz tłumaczenie › Tłumaczenie: zobacz tekst oryginalny › W ilu domach będzie dziśPuste miejsce blisko drzwi?Miejsce, co nie zajmie goŻaden nocny, zagubiony gośćBardzo cicha nocRadość przystanęła w drzwiach,Nie chcę wejść, choć dom ten zna,Wszystko pozbawione barw,Każdy dźwięk ma dziś tęsknoty smakBardzo cicha nocZnów zasypie wszystko śnieg,Prócz pustki po kimś, coTutaj zawsze z nami był,A teraz nie ma goJakie morza dzielą nas?Pustynia, czas czy mrok?Zapada w nasBardzo cicha nocZnów zasypie wszystko śnieg,Prócz pustki po kimś, coTutaj zawsze z nami był,A teraz nie ma goJakie morza dzielą nas?Pustynia, czas czy mrok?Zapada w nasBardzo cicha nocBardzo cicha nocBardzo cicha noc Brak tłumaczenia!
Karol Sevilla śpiewa kolędę "cicha noc" po Hiszpańsk jak wam się spodoba to łapka w górę👍 i nie zapomnijcie za subskrybować mojego konta :-)FOLLOW ME⬇Twitte
Tekst piosenki: Cicha Noc Teskt oryginalny: zobacz tłumaczenie › Tłumaczenie: zobacz tekst oryginalny › Cicha noc, święta noc! Pokój niesie ludziom wszem, A u żłóbka Matka Święta Czuwa sama uśmiechnięta Nad Dzieciątka snem. Nad Dzieciątka snem. Cicha noc, święta noc! Pastuszkowie od swych trzód Biegną wielce zadziwieni, Za anielskim głosem pieśni, Gdzie się spełnił cud. Gdzie się spełnił cud. Cicha noc, święta noc! Narodzony Boży Syn! Pan wielkiego majestatu Niesie dziś całemu światu Odkupienie win. Odkupienie win. A u żłóbka Matka Święta Czuwa sama uśmiechnięta Nad Dzieciątka snem. Nad Dzieciątka snem. Silent night, holy night! Wszem brings peace to people, And in the manger Mother Christmas Armed herself smiling Infant sleep over. Infant sleep over. Silent night, holy night! Shepherds of their flocks They run very surprised, The angelic voice of song, Where we met the miracle. Where we met the miracle. Silent night, holy night! Born Son of God! The Lord of the great majesty It brings the whole world today Redemption. Redemption. And in the manger Mother Christmas Armed herself smiling Infant sleep over. Infant sleep over.
proszę o tekst kolędy " Cicha noc" po rosyjsku 2010-11-27 16:11:34 Czy ktoś ma nuty do kolędy "Gdy śliczna Panna" na flet prosty ? 2010-12-17 17:38:29 Nuty do " Cicha noc " pilne! 2009-12-21 17:13:05
Najlepsza odpowiedź Cicha noc nad Palestyną Cicha noc nad Palestyną, Przemęczona ziemia śpi, Otulona mgły pierzyną, O pokoju świata śni. Już w Betlejem błogi spokój, Zabiegani ludzie śpią, Pastuszkowie pośród mroku, Pasą tylko trzodę swą. Jakby czegoś wyczekując, Doglądając stada swe, Posiadali debatując, Niezmożeni wcale snem. Wtem głos słodki i wspaniały, Jak dzwon z nieba pięknie brzmi, Anioł Boży, śnieżnobiały, Wielką radość niesie im. Idźcie śpiesznie dziecię sławić, Gdyż w Betlejem cud się stał. Grzesznych ludzi pragnąc zbawić, Bóg w ofierze siebie dał. Odpowiedzi blocked odpowiedział(a) o 15:45 nie znam tekstu, ale to jest to? W słodkim Jeruzalem nocka już zapada... Wiesz zapytaj starszej grupy ona ten tekst ma Cicha noc nad PalestynąUmęczona ziemia śpiLasy góry i dolinySkryły się w tumanach mgłySkryły się w tumanach mgłyWnet obłoki zapałałyJasność w nocy niczym w dzieńPastuszkowie poklękaliOto Anioł zjawił sięOto Anioł zjawił blocked odpowiedział(a) o 19:56 Pierwsza odpowiedź jest poprawna. Tekst jest taki sam jak w pastorałce ... Cicha noc nad palestynąCicha noc nad palestynąUmeczona ziemia śpiLasy, góry i dolinySkryły się w tłumanach mgły x2Wnet obłoki zapałałyJasnosc w nocy niczym w dzienPastuszkowie poklekaliOto anioł zjawił sie x2Nie lekajcie sie pasterzeMnie posyła ojciec panJam posłaniec w dobrej wierzeWieść radosna niosę wam x2Wrodzą syn jest nawidowy Słą go ciałem stało sięPrzybył dać nam żywod nowyPrzybył by pokonać grzech 2x Proszę ;) Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub Tekst pieśni powstał jako wiersz już w roku 1816. Autor wiersza, Joseph Mohr, był wówczas (1815-1817) wikarym w Mariapfarr w regionie Lungau (południowo-wsch

Choć od jej skomponowania minęło już 201 lat, nadal pozostaje najpopularniejszą kolędą, nie dając szans takim słynnym utworom takim jak choćby „Last Christmas” George’a Michaela. Kolęda skomponowana w 1816, a wykonana w dwa lata później podczas pasterki w niewielkim kościółku w Oberndorf koło Salzburga, w prostych słowach i z wielką czułością przekazuje tajemnicę Bożego Narodzenia."Cicha Noc” została wpisana na listę światowego dziedzictwa UNESCO jako światowa pieśń pokoju oraz międzynarodowy skarb kultury i tradycji raz pierwszy wykonali swój utwór w wiejskim kościółku św. Mikołaja w Oberndorf pod Salzburgiem ks. Joseph Mohr oraz nauczyciel i miejscowy organista Franz Xaver Gruber podczas pasterki w 1818 r. Kolęda bardzo się spodobała wiernym, a dziś śpiewana jest w ok. 300 językach na całym świecie. Mimo sędziwego wieku "Cicha Noc" jest nadal jedną z najpopularniejszych pierwszego wykonania skomponowanej dwa lata wcześniej przez Mohra "Weynachtslied" (pieśni na Boże Narodzenie) doszło w nieoczekiwanych okolicznościach - wspomina w rozmowie z KAI Manfred Fischer, kierujący muzeum etnograficznym w Oberndorf, gdzie znajduje się bogata dokumentacja związana z kolędą i jej autorami oraz kaplica wspominająca to ostatniej chwili przed rozpoczęciem pasterki odmówiły posłuszeństwa wysłużone organy kościoła św. Mikołaja. Pozostawała więc jedynie możliwość "zastępczego" śpiewu z towarzyszeniem gitary. Wtedy to obaj autorzy (bas i baryton) zaśpiewali po raz pierwszy swoją kolędę. Wkrótce obaj opuścili Oberndorf i długo tego utworu nie ciągu następnych lat Joseph Mohr pełnił obowiązki duszpasterskie w 11 różnych w 1848 r. w Wagrain w wieku 56 lat. Zachowały się po nim jedynie sutanna, gitara, fajka i tabakierka. Nie było nawet dosyć pieniędzy na wyprawienie mu porządnego pogrzebu, gdyż swoje oszczędności wydał na utworzenie szkoły dla biednych dzieci. Pochowany został w grobie dla w 1822 r. "Cichą Noc" usłyszał cesarz Franciszek I i goszczony przez niego na zamku Fügen car Aleksander I, natomiast 15 grudnia 1832 r. wykonano tę kolędę podczas koncertu w Lipsku. W wieczór wigilijny 1839 r. "Cichą Noc" zaśpiewano po raz pierwszy w Nowym Jorku. Przed pomnikiem Aleksandra Hamiltona przy spalonym kościele Świętej Trójcy wykonali ją austriaccy piosenkarze z Tyrolu, którzy w tym czasie przebywali na tournée w tłumaczenie kolędy na język angielski powstało w latach 1855-1859. Dokonał go John Freeman Young, późniejszy biskup Kościoła episkopalnego na Florydzie. Jego wersja "Cichej Nocy" jest do dziś śpiewana w USA (Silent night, holy night. All is calm, all is bright.).Kościół św. Mikołaja w Oberndorf, w którym po raz pierwszy kolędę "Cicha noc! Święta noc!" zaśpiewali jej autorzy, został rozebrany na przełomie wieków po wielkich powodziach, jakie nawiedziły region Salzburga. Na tym miejscu w latach 30. wybudowano kaplicę upamiętniającą wydarzenie sprzed ponad 180 lat. Autorom kolędy poświęcone są dwa witraże kaplicy."Cicha noc" została przełożona na ponad 300 języków. Zarejestrowano już ponad tysiąc jej wersji (w języku angielskim i włoskim jest ich co najmniej 8, we francuskim - 11). Najczęściej śpiewane są trzy spośród sześciu zwrotek kolędy."Stille Nacht, heilige Nacht!" znana jest po angielsku jako "Silent night, holy night", po francusku: "Douce nuit, sainte nuit!", "Santo Natal! Notte d'opal!" - po włosku, "Noche de paz! Noche de luz!" - po hiszpańsku, "Stilla natt, heliga natt!" - po szwedzku, "Ákamot mét, Ákamot mét!" - w języku Indian z brazylijskiego dorzecza Amazonki, "Shizukeki mayonaka Maki no misora" - po japońsku, czy też "Tichaja nocz, diwnaja nocz!" - po rosyjsku. Tekst został też przełożony na łacinę i zaczyna się od słów: "Alma nox, tacita nox!".W Arndorfie nieopodal Oberndorf zachowany jest pokój, w którym mieszkał Franz Gruber, kompozytor kolędy i w którym ona powstała. Naprzeciwko muzeum znajduje się kościół parafialny, w którym Gruber był organistą i kierował tamtejszym chórem. Przy jego grobie na miejscowym cmentarzu w wigilię Bożego Narodzenia również jest śpiewana "Cicha Noc".Każdego roku wokół "Kaplicy Cichej Nocy" w Oberndorf zbiera się ponad 6 tys. ludzi. - Każdy śpiewa kolędę we własnym języku przy tradycyjnym akompaniamencie gitar - powiedziała KAI Christine Deutinger, kierująca biurem turystycznym w Oberndorf. Ta niewielka wioska nad rzeką Salza zwykle przez cały grudzień przeżywa natłok pielgrzymów. Od 19 października br. czynne jest tam nowe Muzeum „Cichej Nocy”.Jak co roku, również 24 grudnia 2019 r. w wigilijne popołudnie na trasę Salzburg - Oberndorf - Salzburg wyjedzie specjalny stary pociąg z Betlejemskim Światłem Pokoju. Jego pasażerowie, w tym liczni śpiewacy, spotkają się ze św. Mikołajem, po czym z pochodniami udadzą się do kaplicy "Cichej Nocy", oddając hołd autorom najpopularniejszej kolędy ubiegłym roku 200. rocznicę „prawykonania” kolędy poczta austriacka uczciła jubileusz okolicznościowym znaczkiem z wizerunkiem twórców kolędy, a salzburskie koleje nadały jednemu z nowoczesnych elektrowozów imię „Stille Nacht”. „Ta kolęda wzrusza wszystkich, wyszła daleko poza granice naszego regionu. Dlatego naszej lokomotywie nadajemy imię „Stille Nacht”, aby jeżdżąc po całej Europie głosiła zawarte w jej słowach przesłanie pokoju”, stwierdził przedstawiciel kolei austriackich. Podczas uroczystego poświęcenie nowoczesnej lokomotywy „Stille Nacht” wyprodukowanej w zakładach Siemensa, organizatorzy przekazali czek na pięć tysięcy euro dla salzburskiej fundacji pomocy dzieciom chorym na raka. Tuż przed Bożym Narodzeniem Austrian Airlines nadały jednemu z samolotów Embraer imię „Silent Night” („Cicha Noc”).W grudniu 2018 na audiencji u papieża Franciszka była delegacja parlamentarzystów austriackich. Pozdrawiając ich papież podkreślił, że kolęda „«Cicha Noc» w swojej prostocie pozwala nam zrozumieć wydarzenie Świętej Nocy. Narodzony w Betlejem Jezus Zbawiciel objawia nam miłość Boga Ojca i to Jemu chcemy powierzyć całe nasze życie”. Papież otrzymał w prezencie płytę „200 lat Cichej Nocy, Świętej Nocy – pieśni, która okrąża świat”, a przewodniczący Towarzystwa „Cichej Nocy” w Salzburgu - Michael Neureiter -wręczył papieżowi „Silent Night. A Companion to the Song” – anglojęzyczną wersję albumu poświęconego historii powstania tej najpopularniejszej kolędy świata.„Cicha Noc” ma też związki z regionem Tyrolu, gdyż – jak twierdzą niektórzy naukowcy - w Europie i Ameryce rozpowszechnili ją mieszkańcy Zillertal – położonej w sercu Tyrolu doliny rzeki Ziller, dziś popularnego regionu narciarskiego w pobliżu granicy z Włochami. W 1819 roku znany wówczas budowniczy organów w Zillertal Karl Mauracher pojechał reperować organy z kościółku w Oberndorf pod Salzburgiem. Tam natknął się na tekst i nuty pieśni „Cicha Noc, święta noc” Josepha Mohra i Franza Xavera Grubera. Przepisał nuty, przywiózł do Zillertal i utwór wykonał miejscowy chór. Pochodzący z tego regionu wędrowni śpiewacy przejęli pieśń do swego repertuaru. Ubrani w ludowe stroje tyrolskie śpiewali ją wraz z ludowymi pieśniami tyrolskimi na placach i podczas koncertów od Paryża przez Londyn po St. Petersburg, a także w cały rok w Austrii dostępna jest różnego rodzaju literatura i monografie poświęcone tej bodajże najpopularniejszej kolędy świata. W ub. roku w księgarniach austriackich pojawiła się też „Tajemnica Cichej Nocy” autorstwa salzburskiego autora kryminałów, Manfreda Baumanna, przedstawiająca fascynującą historię pieśni i łącząca ją z kryminalnym wątkiem „mrocznej tajemnicy, która kosztowała już życie wielu ludzi”.ts (KAI) / Warszawa

dAfdc. 485 168 267 384 136 300 133 298 355

cicha noc po rosyjsku tekst